Из последних новых чешских слов очень нравится natočit (в контексте кинематографа). Произносится - наточить.
natočit film (natočil film) - снять кино (снял кино)
Этимология идет от главного значения - накрутить, намотать, навертеть - первые операторы (нередко они же режиссеры) крутили ручку камеры. Но мне, конечно, нравится в сочетании с русским смыслом "наточить". За это я даже уже почти не дуюсь на чешское "звонить" (zvonit), в котором, как и во всех остальных словах, ударение ставится на первый слог.
Кстати, почему у нас "снять" я не знаю. Но если думать в глагольную сторону, т.е. о конкретном действии, то наше мне тоже нравится.
***
А вообще, безумно увлекательно отслеживать различные словообразования. Ну вот, например, у нас "билетерша" (в театре) потому что билеты проверяет, а у чехов uvaděčka (произносится - увадечка с мягким д) потому что к месту провожает. Или у нас солнечный зайчик, а у них поросенок (prasátko). Или вот еще сленговое, у нас "железно" (в смысле - стопудово), а у них - na beton (произносится - на бетон).
natočit film (natočil film) - снять кино (снял кино)
Этимология идет от главного значения - накрутить, намотать, навертеть - первые операторы (нередко они же режиссеры) крутили ручку камеры. Но мне, конечно, нравится в сочетании с русским смыслом "наточить". За это я даже уже почти не дуюсь на чешское "звонить" (zvonit), в котором, как и во всех остальных словах, ударение ставится на первый слог.
Кстати, почему у нас "снять" я не знаю. Но если думать в глагольную сторону, т.е. о конкретном действии, то наше мне тоже нравится.
***
А вообще, безумно увлекательно отслеживать различные словообразования. Ну вот, например, у нас "билетерша" (в театре) потому что билеты проверяет, а у чехов uvaděčka (произносится - увадечка с мягким д) потому что к месту провожает. Или у нас солнечный зайчик, а у них поросенок (prasátko). Или вот еще сленговое, у нас "железно" (в смысле - стопудово), а у них - na beton (произносится - на бетон).