Книга читается хорошо и легко. Незнакомые слова переводятся и учатся.
Сложность вызывают только различные названия и имена. Деревья, животные, травы и зелья опустим, они все для меня незнакомые. Но вот оригинальные названия они переводят удивительно.
Например, Хогвартс (англ. Hogwarts) перевели как Bradavice.
Почему - не понимаю.
Или вот факультеты (англ - русс - чеш):
Gryffindor - Гриффиндор - Nebelvír
Hufflepuff - Пуффендуй - Mrzimor
Slytherin - Слизерин - Zmijozel
Ravenclaw - Когтевран - Havraspár
Последний, правда, и в русском и в чешском перевели в лоб, с учетом двух слов "ворон" и "коготь".
***
И напоследок - магглы, простые люди без волшебного дара.
Английский оригинал - muggl (единственное) и muggles (множественное).
Чешский перевод - mudl (читается как - мудл) и mudlа (мудла).
Само слово и его склонения (mudlovského, mudly, mudlové и т.д.) вначале веселили. Да, вобщем-то, я согласна с тем, что мудила - человек без волшебного дара.
Сложность вызывают только различные названия и имена. Деревья, животные, травы и зелья опустим, они все для меня незнакомые. Но вот оригинальные названия они переводят удивительно.
Например, Хогвартс (англ. Hogwarts) перевели как Bradavice.
Почему - не понимаю.
Или вот факультеты (англ - русс - чеш):
Gryffindor - Гриффиндор - Nebelvír
Hufflepuff - Пуффендуй - Mrzimor
Slytherin - Слизерин - Zmijozel
Ravenclaw - Когтевран - Havraspár
Последний, правда, и в русском и в чешском перевели в лоб, с учетом двух слов "ворон" и "коготь".
***
И напоследок - магглы, простые люди без волшебного дара.
Английский оригинал - muggl (единственное) и muggles (множественное).
Чешский перевод - mudl (читается как - мудл) и mudlа (мудла).
Само слово и его склонения (mudlovského, mudly, mudlové и т.д.) вначале веселили. Да, вобщем-то, я согласна с тем, что мудила - человек без волшебного дара.