25 August 2012

brmr: (Default)
Книга читается хорошо и легко. Незнакомые слова переводятся и учатся.
Сложность вызывают только различные названия и имена. Деревья, животные, травы и зелья опустим, они все для меня незнакомые. Но вот оригинальные названия они переводят удивительно.

Например, Хогвартс (англ. Hogwarts) перевели как Bradavice.
Почему - не понимаю.

Или вот факультеты (англ - русс - чеш):

Gryffindor - Гриффиндор - Nebelvír
Hufflepuff - Пуффендуй - Mrzimor
Slytherin - Слизерин - Zmijozel
Ravenclaw - Когтевран - Havraspár

Последний, правда, и в русском и в чешском перевели в лоб, с учетом двух слов "ворон" и "коготь".

***
И напоследок - магглы, простые люди без волшебного дара.

Английский оригинал - muggl (единственное) и muggles (множественное).
Чешский перевод - mudl (читается как - мудл) и mudlа (мудла).

Само слово и его склонения (mudlovského, mudly, mudlové и т.д.) вначале веселили. Да, вобщем-то, я согласна с тем, что мудила - человек без волшебного дара.
brmr: (Default)
В Митино, что за мкадом, очень странно в восемь утра - нет людей, много-много домов, почти нет деревьев, но целые поля подсолнухов у подъездов.

***
Люди говорят в телефоны очень громко.

- Подали заявление? Какой ужас. Не плачь, может они еще не поженятся.
- Я не пойду сегодня бухать, я пойду на Буфест.
- Выкинь его в окно! Не нужно в газету, я сказал - в окно.
- Погладь его. Ну или дай еды.
- Ты меня любишь? Тогда распечатай мне сто листов.
- Ты уже на работе? Не важно где я, я просто хотела узнать где ты.

Остальное не записала.

***
Хорошая новость в том, что всю неделю я вставала самое позднее в 7.30 (а самое ранее - в 3.00), но завтра фигушки кто-то разбудит меня раньше, чем сама проснусь.

Expand Cut Tags

No cut tags